世爵彩票开户    8月23~24日,由中国出版集团、光明日报社主办的第二届中外出版翻译恳谈会暨“一带一路”出版论坛在京举办。在为期2天务虚求实的互动中,中国出版集团所属出版单位与海外多家出版商签署了24项版权输出协议,40余位中外出版商、版权代理商、汉学家、翻译家、作家、学者以“中国文化——出版与翻译”为主题,围绕“一带一路”国家战略与出版合作展开研讨,在出版产业与思想文化两个维度上深入寻求“交融互鉴、合和共生”之道。作为这场活动的主导者,中国出版集团紧扣政策趋势与发展现实,以愈发主动的姿态以及更加有效的举措,深入践行企业发展的国际化战略以及文化交流与传播的使命担当。

吴尚之:提升翻译质量加快推动出版走出去

吴尚之 国家新闻出版广电总局副局长

翻译家在中华文明融入世界文明的过程中发挥了重要桥梁作用。今天,中国人民正在致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦。要实现中国梦,就必须依靠翻译家们的共同努力,让世界更加客观全面地认识中国、感知中国。中国出版集团公司举办中外出版翻译恳谈会,体现了出版工作者的文化使命和文化担当。要着力提高图书的翻译质量,加强对翻译图书出版编校质量的管理,对翻译作品要优中选精,对翻译质量和编校质量要精益求精。要重视翻译队伍的建设,积极鼓励海外汉学家、翻译家、作家翻译出版中国图书。特别是要遴选一批高水平的翻译专家团队,立足国内,面向海外,培养一批高素质的外向型编辑出版人才、经营管理人才。[详细]

李敬泽:契合是文化交流的核心所在

世爵彩票开户李敬泽 中国作家协会副主席

契合两个字是文化交流的核心所在,翻译家和作者是两种不同文化的代表,他们之间的合作不是拉郎配,而是心有灵犀,乃至心心相印,需要双方背后的文化背景和市场需求高度契合。在座的翻译家对中国非常熟悉,同时对自己国家的精神需求又非常熟悉。你们应该不难发现具备契合点的优秀作品,有了情感共通之处,我们的工作就成功了一半。秦官在描写鹊桥的诗词中写到“金凤玉露一相逢,便胜却人间无数”。在座的许多朋友也许上次见面还是在青岛,久别重逢的喜悦恰好可以用这句诗形容。相逢是短暂的,但是只要有真情在,有契合点在,只要有文化交流的理想和抱负在,我们还可以用秦官的诗句“两情若是长久时、又岂在朝朝暮暮”。 [详细]

谭跃:一带一路 出版迎来历史新机遇

谭跃 中国出版集团公司总裁

对今天的“一带一路”而言,它也延续了古代“丝绸之路”的海纳百川、和合共生的人文精神。沿线几十个国家的民族文化多姿多彩,这不仅赋予我们促进人类文明传承、增进人类共同智慧的光荣使命,也将给中外出版业的交流合作创造历史新机遇,为我们的出版工作提供丰富的选题资源和市场空间。这也是我们将本届恳谈会的主题聚焦在“一带一路”背景下的出版合作的基本原因。在短短两天内,我们不仅将俄罗斯、印度、土耳其、埃及、格鲁吉亚、阿根廷等国家以及阿拉伯地区的朋友们达成20多项版权签约,还将深入探讨中外出版业如何在“一带一路”战略中发挥更大作用,如何进一步密切不同领域的合作。 [详细]

何东平:翻译和出版发力“一带一路”

何东平 光明日报总编辑

“一带一路”大背景下作为文化的重要组成部分,翻译和出版应该如何发力?其中的瓶颈和障碍是什么,是当下亟待探讨的重要话题。光明日报以文化为特色,注重思想理论和学术方面的探索,中国出版集团公司是中国最具影响力的大众出版和专业出版集团,是中国出版的国家队。多年来,中国出版集团公司和我们光明日报一直保持良好的互动,共同举办过诗词中国传统诗词创作大赛。中国出版集团公司和光明日报联合举办这次论坛,邀请各位专家进行探讨和交流,必将对”一带一路”背景下的文化交流起到积极推动作用。 [详细]

王涛:把握“一带一路”出版趋势 寻找合作契机

王涛 中国出版集团公司党组书记、中国出版传媒股份有限公司总经理

与首届恳谈会探讨出版与翻译的宏大论述不同,这次恳谈会聚焦在“一带一路”的主题之下,探讨这一背景下的中外出版合作话题,第一次业内以服务“一带一路”战略为主题,探讨中外出版合作。为我们了解“一带一路”国家打开窗口,为我们加强进一步出版合作与翻译合作奠定基础。阿拉伯国家在“一带一路”战略中具有及其重要的地位,中华文明与阿拉伯文明是上千年的老朋友,老朋友怎么碰撞出新火花,大家的发言给我们提供一些启迪和思路,为我们进一步把握全球出版趋势,寻找合作契机,开拓了新视野。 [详细]

【恩道尔】“一带一路”共创欧亚新世纪

嘉宾简介:威廉·恩道尔(William Engdahl),美国著名经济学家、地缘政治学家。从事国际政治、经济、世界新秩序研究逾36年。经常应邀在一些国际会议上发表演讲,并定期为全球化研究中心及许多国际出版物撰写文章。曾出版《目标中国》、《石油大棋局》、《石油战争》、《粮食危机》等畅销书。

精彩语录:“一带一路”给我们带来的变革:第一,会带来经济的改革,不仅仅是对地区的影响,还是对世界的影响。第二,对金融以及银行的改革。第三,新构架对文化的影响。“一带一路”可以让欧亚地区更加紧密的联系起来,它所涉及到的人口是占到世界人口的一半,涉及到世界上发展速度最快的经济体和最繁荣的经济体,这个地区同时还包括受教育程度最高的劳动力。【更多】

【阿西姆·沙勒比】阿拉伯图书市场与中国故事

嘉宾简介:阿西姆·沙勒比(Assem Shalaby),阿拉伯国家出版商协会主席、埃及大学出版社社长。沙勒拉比先生十分注重中国文化在阿拉伯国家的影响与传播,曾主导邓小平主题图书阿拉伯语版、“中国著名神话故事绘本”阿拉伯语版等项目,在埃及以及整个阿拉伯语地区拥有广泛的影响力。

精彩语录:中阿友谊联系起不同的文化,传播着双方各个领域的知识,我们的文化学者都希望在中国求到他们所渴求的知识,这反映了中国和阿拉伯之间悠久的交流与友谊,这是中国儒家文明所代表的合作的典范,阿拉伯文明也是如此,所以双方的友谊是朝着共同的方向发展的,有着坚实的基础。我们愿意跟中国出版集团建立更广泛的合作,愿意响应“一带一路”的伟大战略。【更多】

【杰克斯·托马斯】伦敦书展与中国出版走出去

嘉宾简介:杰克斯·托马斯(Jacks Thomas),2012年11月任职伦敦书展高级展会总监。在加入伦敦书展之前,她是Midas Public Relations的联席首席执行官。在Midas任职的8年时间里,她领导公关团队为伦敦书展、书商协会、出版科技、沙迦图书博览会等提供公关服务。

精彩语录:我们必须意识到市场不是单一个国家的市场,而是一个综合的市场,我们都必须重视中国市场,从而找到和它们合作的方式,这样我们才能真正的在充满吸引力的市场有自己的一席之地。我们现在不应该仅仅只关注自己,要看到我们有多种连接世界的发展,从德黑兰到中国,然后再到阿布扎比,通过我们之间的联系可以达到自己的目的。英国今年的中国文化年,希望可以宣传更多的中国文化。【更多】

【维辛巴特】全球电子书年度报告

嘉宾简介:维辛巴特,奥地利出版咨询专家,《全球出版业50强年度报告》、《全球电子书年度报告》的主要执笔人。

精彩语录:图书出版业在内容的传播方面有非常重要的地位。但最重要的是我们要知道是谁在创造内容,谁在做内容的创新。在全球市场上并不是一个完全公平竞争的环境,只有极少几个国家或市场在进行最主要的竞争,这些国家在创造最重要的知识和内容,其中,中国占据非常重要的地位。我们必须要增加中国国内创造的内容和其它地区、其它市场的交流,增加交流,才能让其它市场更好地认识我们。世界前十位的出版商,在商业出版领域,过去几年一直有所下降。但是专业出版有所上涨,这是创新的中心,也是出版业增长的主要动力。【更多】

【托马斯·蒂夫南】英国书业的趋势

嘉宾简介:世爵彩票开户托马斯·蒂夫南(Tom Tivnan),《书商》(Bookseller)专题&观察栏目编辑。致力于出版产业趋势的研究,撰写多篇出版产业的分析报道,每年代表《书商》出席国际大型书展。

精彩语录:中国非常著名的科幻小说家的书籍,特别是电子书在英国的销售是非常喜人的,这是中英之间出版业交流的良好见证。但是不是所有中国的小说和中国的图书在英国都是畅销的,这是我们面临的挑战。很多其实不是中国图书本身的原因,可能是翻译的因素,据我们统计,有3%的原因是翻译质量不太高造成的,我们双方需要更多的翻译家投入。英国书商进军中国市场要考虑国情问题。我们要改变我们的态度,要更加开放,必须尊重当地的文化。【更多】

【徐亚男】用国际语言讲好中国故事

嘉宾简介:徐亚男,外交部原驻外大使、外语专家。历任外交部翻译室处长、主任,中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等职。

精彩语录:语汇网站有明确的官方态度,也有自我观点,将根植于权威的知识和数据来源,进行专业的解读与语汇的研究扩展,使语汇的意义和原生阅读有亲和力,更为生动鲜活。语汇是基于时间轴的,配合中国的发展理念和道路,以时间轴为主线将核心语汇以现行方式展现给受众,打开它就接触到中国思想的脉动。尽管语汇网是非官方网站,但是它利用大数据,使它博大而丰富,它用最广泛,最互联网的方式传播钟中国的声音,让世界了解真实的中国。【更多】

【狄伯杰】重写地缘文明 构造命运共同体

嘉宾简介:狄伯杰(B R Deepak),印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授、汉学家,曾获第五届中华图书特殊贡献奖。著有《印度与中国,1904-2004:一个世纪的和平与冲突》、《20世纪上半叶的印中关系》、《中印关系:展望未来》、《从文明视角看中印关系》、《中国:农业、农村与农民》。

精彩语录:“一带一路”会重写地缘文明,地缘政治以及世界新秩序方面的游戏规则,从这个角度来讲,我认为它是非常重要的构想,而且会把很多国家,亚洲、欧洲,包括美洲的国家联系在一起。正如习近平主席所说的那样,构造经济共同体,形成共同命运。但是对“一带一路”的构想存在一些误读,我认为原因是大家的思维不一样,社会制度也不一样,所以有很大分歧。【更多】

【吉来】“一带一路”是历史的复兴

嘉宾简介:吉来(Giray Fidan),土耳其佳兹大学教授、中国对西亚中东外交政策专家。主要著作包括《生存在中国》、《奥斯曼帝国的火器向中国的传入与中国的奥斯曼人》、 《中国语言与中文语法》、 《时间打不败的国家:中国》、 《中国人眼中的奥斯曼帝国:康有为突厥游记》。

精彩语录:我希望建立一个丝绸之路,或者说“一带一路”的图书馆,可以建在西安,因为西安是丝绸之路的起点,可以把整个“一带一路”国家的书籍集中在图书馆里。还可以建立一个数据库,汉学家和研究丝绸之路的人,可以通过数据库分享到图书馆的信息。还可以进一步做“一带一路”的学院,邀请学者以及专家到学院里面来,做交换学者的平台。【更多】

【于洋】用中国核心语汇与世界人民对话

嘉宾简介:于洋,中国对外翻译出版公司副总经理、中译语通科技有限公司董事总经理。

精彩语录:中国核心语汇项目囊括丰富的中国思想资源和深厚的文化命脉,包括知识和资讯,不再受限于传统担保词汇与短语,网站通过例句诠释篇章,推荐出版物和影像资料专业解读研究扩展与会的释义,使其内容更加鲜活。我们通过更多的核心语汇项目,统计收集互联网用户对中国核心语汇的关注度,我们也会通过大数据的分析了解全球用户,不仅仅是中国的用户,大家关注的要点是什么,能够非常快的反馈回来。中国核心语汇又不仅仅是一个简单的自说自话的平台,我们其实希望通过这样的平台汇聚到全球互联网用户,让更多的人参与,让更多的人了解认知中国的声音。【更多】

【丹纽·王赐】全球艺术市场及对中国图书的需求

嘉宾简介:丹纽·王赐(Daniel Watts),泰晤士与赫德逊出版集团澳大利亚分社的总经理,主要著作有于丹(《论语》)的英文版及译本,曾获得学术成就学会重点荣誉奖。

精彩语录:最终我们要问,艺术能不能让我们的想象力腾飞,能不能让我们的生活更加丰富。数码技术会让我们分心,这是非常糟糕的事,就像香烟和糖会损害我们的健康状况一样。美丽的艺术会带回生活中真实,富有创造性的东西。电子书籍和电子阅读器已经发展了很多年,但是人们又开始回到传统书籍。因为在经历了10多年的复杂性以后,我们都希望回到简单。可以说艺术书籍正在经历一场非常奇特的惊人的复苏。【更多】

【费比安·莱本里克】用独立的眼光发现新作者新作品

嘉宾简介:费比安·莱本里克(Fabian Lebenglik),阿根廷Adriana Hidalgo出版社创始人。Adriana Hidalgo是拉丁美洲最大的出版社之一,在所有西班牙语国家出版书籍。Adriana Hidalgo在2000年布宜诺斯艾利斯国际书展上荣获“年度出版商奖”。2012年,在瓜达拉哈拉国际书展上荣获“优异出版商认可奖”。

精彩语录:独立出版社的特点是不跟随流派,我们创造潮流,我们有独立的眼光,独立的判断力。比如西班牙语的6个诺贝尔文学奖获得者,有5个是在独立出版社出版的作品。我们关注不同世界的文化,我们是一个好奇的民族,现在很多因素使得中国当代文学和当代文化被拉美接受,我们希望从中国学到新东西。【更多】

“一带一路”主题论坛

麦尔燕.舍纳绥:两个语种的双向翻译将迎来更大的发展空间

麦尔燕·舍纳绥 阿联酋出版商协会主席、阿联酋茉莉花出版社执行总裁

我们需要更多地参与在本地和国际举办的各种书展,能够与世界各国促进交流,与各国人民加强文化联系。阿联酋现在是一个新兴市场,并且是周边国家举行学术交流的研究中心,我们不仅成为中东和北非、欧洲、北美、南亚之间的交流中心,并且成为非常巨大的电子读物和传统读物的发展市场。阿联酋一共有来自150个国家的外来人口,电子读物的需求增长越来越多,政府方面提供大量支持。阿联酋和中国在合作领域有着非常广阔的前景。从阿文翻译中文,或者说中文翻译阿文,我们有着非常广阔的合作空间。 [详细]

穆罕默德.马累:阿拉伯国家出版业的主要问题及对策

穆罕默德·马累(Mohamed Salah Maalej) 突尼斯出版商协会主席、突尼斯库努兹出版社社长

阿拉伯地区在政治、文化的流派以及经济、教育方面千差万别,这导致在不同的阿拉伯国家之间进行图书发行困难重重,在有的国家被允许的内容在另外一些国家可能就会被禁止。我们必须指出的问题是,发行图书最重要的是图书的质量本身,我们有一些发行商,他们有本事可以把一些不好的图书营销的非常好,但是这是不能长久。因为读者迟早会发现书并不是一本好书,一本真正的好书是经得起时间的考验,它的收益可以持续。[详细]

白鑫:出版业是融合两种文化的桥梁

白鑫(Ahmed Elsaid) 埃及智慧宫文化投资出版公司创始人、阿拉伯国家出版商协会中国总代理、第九届中华图书特殊贡献奖青年成就奖获奖人

我本人很喜欢书也很爱书,我认为图书可以改变很多,这是一个最好的桥梁,可以把两个文明和两个文化融合在一起。对我来说,“一带一路”不是新的词,我在埃及注册公司的时候我叫它是新思路,因为我从开始学中文的时候,对我影响最深的就是中国和阿拉伯国家之间的丝绸之路。伊斯兰教通过丝绸之路才到了中国,伊斯兰教到世界其它的地方都是通过战争,到中国是通过文化交流。我希望“一带一路”在文化方面能给沿线国家提供更多的平台,更多的帮助。 [详细]

玛琳娜.吉布拉泽:“一带一路”为中格发展注入新活力

玛琳娜·吉布拉泽(Marine Jiblaze) 第比利斯自由大学亚非学院中文系主任、第比利斯自由大学孔子学院院长

格鲁吉亚人一直对中国文化很感兴趣,我作为大学汉语老师与孔子学院的院长,经常举办中国文化活动,或者组织一些关于中国文化的讲座。每次发现听众关于中国提的问题很多,他们愿意对中国各个方面做深入的了解。我建议请中国作家跟外国汉语专家一起翻译小语种国家的作品,以便双方彼此深入了解,这样才能加强两国之间各方面的合作,为宣传中国文化与两国友好关系的发展做出巨大的贡献。 [详细]

鲁博安:在多元世界里促进各国文化的繁荣

鲁博安(Constantin Lupeanu) 罗马尼亚作家协会成员、罗中经济文化交流友好协会创始会长

罗马尼亚文化中心不仅仅是为了向中国的朋友介绍罗马尼亚文化,同时也为了把中国文化介绍给罗马尼亚和欧洲的朋友。我们有充分的理由相信,在未来的几年通过文化和双边友谊,我们可以增进相互认识与了解。罗马尼亚的文化中心和中国出版集团,还有很多的出版商都可以相互合作,出版更多书籍。经济、科学、技术可以进行大一统,但是文化却永远都是多元的,我们在这样的多元文化世界里可以促进各国文化的持续繁荣,这是非常珍贵的财富。 [详细]

莎蜜.卡迈尔:“一带一路”是沿线国家文化的融合剂

莎蜜.卡迈尔(Shaimaa Kamal) 埃及巴德勒大学语言与翻译学院中文系主任

语言及文化专家认为解决语言文化多样性问题是“一带一路”战略实施的关键。中阿双方必须提高语言能力,积极研究对方的语言和文化,这是共建“一带一路”的主要保障。虽然阿拉伯国家用英语、法语等通用语言进行一般沟通,但是直接语言的交流比间接语言的交流更深刻、更重要,这样会保证交流过程中不发生误会。要真正了解双方的语言、方言、各个地区的历史背景和文化思想,需要双方用当地习惯的语言来沟通并了解。中亚和非洲地中海地区作为全世界语言最多样化的地区之一,本地区使用的语言和方言近千种,这加大了语言研究的难度。 [详细]

马伟丽:翻译助民族文学走向世界

马伟丽(Rasha Kamal) 埃及艾因夏姆斯大学语言学院中文系副教授

文学专家普遍认为诺言获得诺贝尔文学奖不仅是他的成功,也是国际文坛对中国现当代文学的肯定。莫言作品的译者功不可没,翻译过程并不是一般的翻译,而是文学翻译。翻译是一种特殊的跨文化交际行为,可以说文学翻译是一种文化协商行为,好的翻译就是作品的重生。文学翻译如文学创作一样,也是一种艺术。翻译是国别文学或民族文学走向世界之路的关键。文学翻译有时是可重复的,而其丰富而深刻的内涵不可能是一次性消费,它可以经得起无数次的复译。文学翻译往往被理解为文学作品的语言转换和意象或意境的再造活动。 [详细]

金皓天:中国文化“走出去”由浅入深

世爵彩票开户金皓天(Ahmed Zarif Al) 埃及明亚大学语言学学院中文系教师

中国的文化博大精深,深奥的东西一下子带出去给别人看,也不会有人愿意看。虽然有的书在中国的影响力很大,比如说中国的名著,你们想想如果把红楼梦翻译成阿拉伯语,然后给普通的读者看,我相信一个也不会看。时间是很重要的因素,开始不要把那么深奥的东西带出去,首先要开一条路,这条路开了以后可以慢慢的走,从简单开始,等对方接受了再给一些深的东西。中国有句话是想要富先修路,想要传达自己的文化,先要培养一个好的翻译家,这样可以建造一个结实的桥梁。不管是通向世界,还是世界通向你,这都是必经之路。 [详细]

李莎:翻译要善于利用互联网和智能翻译工具

意大利使馆文化处

多媒体时代,互联网和智能翻译可以给我们提供一定的帮助和启发。比如一些电影的字幕,网友们翻译的,有时比电影公司提供的还好。《哈利•波特》在英国的第六本书,粉丝自己翻译的东西,甚至影响出版社自己做的东西。所以我们聪明的翻译家们,必须利用这些东西,因为这些东西可以给我们很多帮助。当然,机器翻译代替不了人的翻译。 [详细]

桑禀华:帮助中国文学走向世界的三大推动力

美国史密斯大学中国文学与比较文学教授

我想从关怀文学的视角来探讨如何推广中国文学的全球读者群。翻译中国文学,不单要靠翻译文学作品的文字,也要靠推广中国文化的基础知识。所以在海外,促进中国文学,必须提升读者对中国文化和中国思想的认识,才能引起外国读者的兴趣。我写了一本书《中国文学简介》,就是为了这个目的。

我认为帮助中国文学走向世界的三大推动力:第一是学术界,第二是文坛,第三是学校。 [详细]

殷歌丽:传统出版社应该多关注翻译平台

奥地利自由译者、编辑兼项目经理

一些字幕团队,可以在24个小时之内,把美国的电视剧变成中文的,这是特别了不起的东西,但是可能不是我们想要的东西。我觉得中国出版社应该看一下,一些翻译平台后面用的什么技术,外文翻成中文的过程是怎样的。翻译家应该重新考虑我们的角色,考虑怎么合作,我觉得有很多书,真的可以很好的分成给好几个人来共同完成,可能效果比一个人做好得多。所以要多关注,特别在中国的这些翻译平台,他们给传统的出版社可以提供什么样的机会。 [详细]

狄伯杰:加强与汉学家、孔子学院、海外出版社的联系

印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授

挑选中国文学作品的渠道有二,互联网和图书馆。中国的出版社应该加强三方面的合作:第一是各国汉学家,第二是孔子学院、国务院新闻处,第三是海外当地的出版社,这些渠道有助于将更多的中国作家和作品推向国际。以印度为例,一个是文学研究院,一个是国家图书托拉斯。

中国文学在印度的传播情况不尽如人意,原因有三:一、翻译家资源匮乏;二,受市场因素影响;三,受双边政治关系影响。 [详细]

分论坛
中国出版传媒商报60·20周年发展座谈会

    中国出版传媒商报60·20周年发展座谈会,8月24日在京举行。中宣部、国家新闻出版广电总局、全国记协的有关领导,殷切期望这份新中国出版发行业历史最长的权威媒体,充分利用互联网+这一战略机遇期,在传统媒体和新兴媒体融合发展的大背景下更上层楼。【详细】

中国文学“走出去”分论坛

    中国文学“走出去”分论坛由久居北京并从事中国文学翻译的CanaanMorse主持。文学是“走出去”的一个热点板块,并且推进得卓有成效,但是,这其中仍然存在很多问题。在此次讨论中,一个重要话题仍然是翻译。没有好的翻译,文学“走出去”可谓寸步难行。【详细】

中国核心语汇与对外文化传播论坛

    由中国翻译研究中心承办的“中国核心语汇与对外文化传播论坛”于8月24日举行,本次论坛是第二届中国对外出版翻译恳谈会的核心活动之一。40余位资深外交家、知名汉学家、资深翻译家以及110余位从事外交、翻译、国际传播的嘉宾共同出席论坛并研讨。【详细】

中国出版“走出去”分论坛

    在由人民美术出版社社长汪家明主持的中国出版“走出去”分论坛上,13位中外出版人、媒体从业者、汉学家等进行了全方面的讨论。从外国同行反映的具体情况来看,出版“走出去”还处在一个信息不够全面或者不够通畅的状态。搭建论坛形式的交流平台,仍然十分必要。【详细】

    作为恳谈会的主导者,中国出版集团紧扣政策趋势与发展现实,以愈发主动的姿态以及更加有效的举措,深入践行企业发展的国际化战略以及文化交流与传播的使命担当。中国出版集团总裁谭跃还接受了英国《书商》、美国《出版瞭望》网站及澳大利亚《图书与出版》三家海外媒体的专访,对相关发展战略进行解读。在此次恳谈会上,中国出版集团所属单位与海外出版商就版权输出举办盛大的签约仪式,共有24项版权输出签约。除欧美等传统输出市场,集团加强了与“一带一路”及周边国家的版权输出合作。

首届中外出版翻译恳谈会

    2014年8月24日-25日,由中国出版集团公司举办的“首届中外出版翻译恳谈会”在青岛举行。来自欧美、亚洲、非洲等多个国家和地区的三十余位重量级海外汉学家、国际知名出版机构高管、著名版权代理人出席了会议。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。大家汇聚一堂,为中国出版“走出去”倾囊献策。在为期两天的会议中,恳谈会以“中国文化国际传播”为主题,下设四个分论坛,分别以“国际视野下的中国文化与学术”、“中国文化的翻译与海外接受”、“使馆互译项目与跨文化交流”、“数字化环境下中国文化的国际传播”为主题,以专题演讲、高端对话、圆桌会议、翻译工作坊、专题研讨会等多种形式围绕主题层层展开。中国出版集团公司还在会上与北京语言大学、英国尹泰乐联合有限公司、LID公司签署战略合作协议。大会还设立翻译工作坊,就中国文化翻译中遇到的问题、难点、解决方案等进行探讨交流。【详细】

盛通彩票开户 大有彩票开户 9号彩票开户 满堂彩开户 亿家彩票开户 彩客网彩票开户 7k彩票开户 彩89开户 百分百彩票开户 大信彩票开户